There is only one Template for Burmese: Burmese - basic
For the details about the DBT translator used by Burmese: click here.
Burmese is usually produced in uncontracted braille. This means that words in the text are produced in braille on a one-for-one basis. One braille character for each inkprint symbol. Some inkprint punctuation may require more than one braille character. Showing upper case, emphasis, or numbers will add braille characters to the character count. But there are no abbreviations or contractions. If you have questions about how braille is produced, please contact a member of the relevant braille authority.
Burmese is written in a script other than the Roman alphabet. This may result in problems when importing files into DBT. Your best bet is to import files from Microsoft Word or Open Office that are written in a Unicode font. You can contact support at Duxbury Systems if you have a file which does not import properly into DBT. Please send the file which does not import (the original inkprint file), not a screen shot of DBT.
Duxbury Systems strives to work with users to make sure that our software works with as many file formats as possible. Contact us if you have any concerns.
Microsoft waited until the release of Windows 8 to start supporting Myanmar script. Duxbury DBT works with Microsoft Word as the primary means to open inkprint files. This implies that the user needs a Windows 8 or Windows 10 computer to produce files for the production of Myanmar Braille.
Anyone who wishes to produce Myanmar braille should carefully check their assumptions about what tools they will be working with to make sure the effort is successful.