There is only one Template for Japanese: Japanese (Kana) - basic
For the details about the DBT translator used by Japanese: click here.
Japanese is usually produced in uncontracted braille. This means that words in the text are produced in braille on a one-for-one basis. One braille character for each inkprint symbol. Some inkprint punctuation may require more than one braille character. Showing upper case, emphasis, or numbers will add braille characters to the character count. But there are no abbreviations or contractions. If you have questions about how braille is produced, please contact a member of the relevant braille authority.
Japanese is written in a script other than the Roman alphabet. This may result in problems when importing files into DBT. Your best bet is to import files from Microsoft Word or Open Office that are written in a Unicode font. You can contact support at Duxbury Systems if you have a file which does not import properly into DBT. Please send the file which does not import (the original inkprint file), not a screen shot of DBT.
Duxbury Systems strives to work with users to make sure that our software works with as many file formats as possible. Contact us if you have any concerns.
Japanese uses Han (Chinese) characters. DBT supports Han characters through the process of file importation. You need to create an MS-Word file or an Open Office file with Han characters first, and then import the file into DBT. You cannot clipboard Han characters into DBT.
There is a menu that lets you over-write the choices for how DBT handles Han characters. Go to the Global Menu, and select Import Options. There is a menu that looks like this.
Language for Han (Chinese) script:
Using this menu may cause errors when you switch languages. We offer this choice in the event that the automated decisions of DBT are in error.