Duxbury DBT Win Complete Release History
Version / Build Created Date (Released Date)
Announcing Duxbury DBT Win 12.5 SR3
What is New in DBT Win 12.5?
Duxbury Systems continually revises DBT to add new features, fix problems, and to respond to changes in braille rules, embosser and operating system updates, and third party changes.
Below you will find our latest advances since the prior release.
For more sources of information, please take advantage of "Check for Updates" from your DBT Help menu. Or, visit the Duxbury Website for both new information and historical information about DBT features and updates.
Faster Software Response
DBT operations have been considerably accelerated: translated line display, editing, pasting large blocks of text, etc., are significantly faster than any prior version of DBT.
- DBT imports any Alt Text attached to images as paragraphs by themselves when imported from Word documents.
- The Word (.docx) importer has corrections and improvements to: paragraph number handling, the handling of language switches, and text set in Duxbury's French braille fonts. It also more fully automates markup of table header rows, and its UEB Typeform mappings feature is improved.
- DBT will center otherwise unstyled lines imported from Word documents.
- A low-level defect that may have caused document corruption in the past during imports and editing has been eliminated.
- The Word importer will correct problematic Listed Table markup introduced by SWIFT.
- Import of certain Cantonese text has been corrected.
- Import of Unicode markup with combining diacritics (including U+0300 and U+0301) has been improved.
- Automated markup of hyperlinks that include parameters is improved.
- New controls in the Table of Contents dialog handle reference page numbering and improve TOC layout.
- New options are added to the Create Template dialog to include printer setups, embosser setups, and/or include text and codes in your custom templates. Adding these options will save the template in binary format. Without them the template is saved in text format.
- A new menu item allows you to undo "Don't show me this again" dialog preferences.
- The translated line display is cleaner in formatted view.
- On-screen display of the hard hyphen character (D+EC41) is fixed. This character frequently appears in UEB when translating an underline or macron.
- The Activation Wizard is newly localized to French and Korean. The Activation Wizard will run in your preferred interface language, when a translation is available.
- The Activation Wizard has been improved to more readily allow switching licenses and to give better details in case of a failure to connect to a network license server.
- Improvements to forward and back translation for over 40 languages! ( See the Languages section for details.)
- Support for 7 new embossers and improved support for 7 current embossers. (See Embosser Improvements below.)
- The Listed Table and Stair step Table formatters are greatly improved.
- Non-breaking spaces can be copied from DBT documents to other applications intact.
- The Swell Braille font is included with DBT. This font is used when printing on swell paper: dots are 80% of normal to allow for swelling when passed through the fuser.
- New JAWS script files: Users can now set the DBT-specific JAWS settings in the standard JAWS Quick Settings dialog (Insert+V). The updated JAWS script files correctly select JAWS settings for braille translation and keyboard echo. By default they do not announce style changes.
- JAWS Note: You may find it preferable to have UI Automation disabled. This may be necessary for optimal JAWS support. DBT need not be restarted when turning UI Automation support on or off.
- NVDA and Narrator: Further development of UI Automation in DBT has improved compatibility with NVDA and Narrator. If you do not have a braille display attached, it is recommended to set "Report Braille to Screen Readers in Local/National Encoding" in the Global: Internationalization dialog.
- DBT's user interface remains visible to NVDA and Windows Narrator during operation of the Activation Wizard.
- Selection highlighting is done using Windows system standard colors.
- The DBT Help Viewer allows side-by-side viewing with DBT's own windows, and is more compatible with screen readers.
- Significant improvements in print-to-braille and braille-to-print translation for many braille math codes. As one example, UEB documents with Nemeth mathematics have seen a large number of updates.
- The LaTeX importer supports the UTF-8 character set, files generated on non-Windows platforms, and the \vspace command.
- Nemeth math-only print-to-braille translation is updated to improve spacing, and supports use of the Unicode minus sign (U+2212) in enclosed lists. (Note: Nemeth is referenced from many templates through the "math" style.)
- Nemeth math-only translation in both print-to-braille and braille-to-print supports the math "perpendicular" and "not perpendicular" symbols, and "bar under" mathematical expressions.
- The English (UEB) - BANA with Nemeth template includes a "DirectionsNemeth." style, correcting a problem when transcribing through SWIFT. The template also updates other styles.
- ViewPlus Columbia support is improved. Note: Updated drivers are strongly recommended for macOS.
- ViewPlus Delta embossers support booklet printing on 11 x 17 paper.
- Braillo: DBT offers more direct support for variable line spacing on Braillo embossers. A separator sheet can now be placed between copies when writing to Braillo 600 SR embossers.
- DBT supports all Braillo's new "Series 2" (S2) embossers (the 300, 450, and 600).
- Interpoint 55 output can be sent in reverse order.
- Irie embosser support is improved. Front/back page alignment of interpoint output on the Irie BrailleTrac 120 is corrected.
- DBT supports the TactPlus™ EasyTactix embosser,
- the ViewPlus SpotDot,
- the APH PageBlaster, and APH PixBlaster.
- TranSend SE support now includes the EPSON FX-2190II ESC/P model now sold by Humanware.
- DBT/Win supports output of TactileView images on the Humanware Juliet 120 and Romeo 60.
|Flag||Description (** = New Language)|
|Afrikaans: Translation is improved in both directions, especially in the braille-to-print direction.|
|** Basque: newly added language (uncontracted), spoken in Spain.|
|Biblical original language study print-to-braille translation, supports Ethiopic script and fixes Greek language tagging and other minor problems.|
|** Chewa (a.k.a., Nyanja): newly added language, spoken in Malawi.|
|Danish translation uses German math, when using the math style of the Danish template.|
Dutch print-to-braille and braille-to-print translation has been updated to support more recent standard representations of braces.
|English BANA Formatting: spurious skipped lines are eliminated when headings precede a set of directions and likewise between directions and a following list.|
English/UEB translation is updated to support section 7.6 of Rules of Unified English Braille (October 2019) regarding quotation marks. Several other language tables, which use UEB conventions for quotation marks, contain this same update.
|The English (UEB) - UK formatting (UKAAF) template and corresponding style map are updated.|
Estonian print-to-braille and braille-to-print translation has been
improved through feedback from an Estonian user.
|** Faroese: newly added language, spoken in Faroese Islands.|
|Filipino, Tagalog, and the regional languages of the Philippines (Cebuano, Hiligaynon, and Iloko): The basic templates for all of the Philippine languages are now set to use the Nemeth code for mathematics and technical notation as their standard choice.|
|French (Unified) braille translation is updated to correct the treatment of Greek letters and currency symbols. The French tables improve print-to-braille handling of ligatures preceded by a hyphen, they perform better capitalization of combined letters, better handling of certain spaced numeral expressions, and improved braille-to-print translation of math and text. Along with these, the handling of French footnote and endnote reference numbers has been fixed.|
|** Fulah (a.k.a, Fula): newly added language (print to braille), spoken in Guinea.|
|** Galician: newly added language (uncontracted), spoken in Spain.|
|** Greenlandic (Kalaallisut): newly added language (uncontracted), spoken in Greenland.|
|** Guarani: newly added language (uncontracted), spoken in Paraguay and other nations.|
|Hebrew (American) print-to-braille translation corrects certain combinations involving shuruq.|
|** Hmong (RPA): newly added language, spoken in Southeast Asia and the United States.|
|Icelandic: braille-to-print translation handles emphasis indicators.|
|Ingush (a Russian minority language): print-to-braille translation of a characteristic letter has been corrected.|
|Japanese: Japanese documents are imported using the On'yomi system of Han characters rather than the Kun'yomi. Handling of embedded Latin script text is improved.|
|** Kalanga: newly added language, spoken in Botswana and Zimbabwe.|
|** Kikongo (Kongo): newly added language, spoken in Angola.|
|** Kinyarwanda: newly added language, spoken in Rwanda.|
|** Kirundi (Rundi): newly added language, spoken in Burundi.|
|** Kituba: newly added language, spoken in Congo.|
Korean: braille-to-print translation has minor corrections.
Korean localization is markedly improved.
|** Leb-Lango: newly added language, spoken in Uganda.|
|** Lisu: newly added language (print to braille), spoken in China, Myanmar and Thailand.|
|** Luba-Kasai (Luba-Lulua): newly added language, spoken in Congo.|
|** Madurese: newly added language, spoken in Indonesia.|
|** Malagasy: newly added language, spoken in Madagascar.|
|Norwegian translation uses German math, when using the math style of the Norwegian template.|
|** Oromo: newly added language, spoken in Ethiopia.|
|** Quechua: newly added language, spoken in Bolivia and other nations.|
|** Sundanese: newly added language, spoken in Indonesia.|
|Swedish translation (both directions) has been updated to correct several issues with punctuation signs and emphasis indication, and to align better with published standards.|
|** Tonga (a.k.a., Chitonga, Zambezi): newly added language, spoken in Zimbabwe.|
Ukrainian braille-to-print translation has been corrected.
|** Umbundu: newly added language, spoken in Angola.|
Notice: Microsoft Windows 7
You will find occasional references to the Windows 7 operating system in these Help pages, but be warned that Microsoft has ended its support of Windows 7, and security updates ceased as of 14 January 2020. For this reason, Duxbury cannot recommend using DBT on Windows 7 computers.
DBT 12.4 sr1
Primarily, this service release resolves issues reported with respect to specific embossers.
- For Columbia embossers, this release realigns the front to back registration, restoring the correct spacing.
- For the Interpoint Elekul 55 (Belgium), output has been fully updated to restore all functionality. (A Reminder: It is important that the path to PRINT55.EXE be properly set in the Device Settings tab of the Global Embosser Setup. A newly created embosser setup will have this set correctly by default.)
- The TranSend SE embosser has a restored font list.
- We have modified DBT's .bru importer w.r.t. importing notetaker .brl files. (These braille files are typically formatted with each paragraph as one long line.) If you begin your .brl file with the four characters "_%_:", the DBT importer treats the file as Nemeth Code in UEB context, causing it to automatically assign the styles math and math-TextInMath where appropriate. This handling matches the .brf file importer handling for .brf files starting with those four characters.
- - We have revised and updated the DBT Help files, focusing on the topics that describe the different braille translators. We hope that customers gain a better understanding of the Duxbury DBT translators through our efforts to improve our documentation.
The core of Duxbury DBT and its translators has not changed.
- For lengthy file imports, DBT now displays a progress bar.
- DBT opens files faster, with quicker performance in general operations.
- In UEB templates, there is a new chemistry style. For any technical notation within the chemistry style, there is no use of word or passage capital indicators, as each capital letter is capitalized separately.
- The NEW Bristol Braille Canute Mk13 Braille eReader is supported as an embosser.
- Graphic images in centered headings are now well handled.
- The BANA Listed Tables format is restored.
- The insertion of [hl] codes is no longer restricted when importing DAISY or XML files, as it is for Word files.
- The biggest additions in languages are starter tables for the Arabic, German, Russian, and Spanish math (technical notation) braille systems. These braille math codes may impact braille production in over 80 countries.
- Templates for these four languages all have a math style. For example, if you use the math style in a German template, you get German math braille. For ease of use, the math style is inserted automatically when you import a LaTeX file.
- The Russian math translator affects technical braille for many languages: Armenian (Eastern), Azerbaijani, Belorussian, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Chuvash, Croatian, Czech, Estonian, Georgian, Hungarian, Ingush, Kazakh, Kirghiz, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Montenegrin, Polish, Russian, Serbian, Slovakian, Tajik, Tatar, Turkmen, Udmurt, Ukrainian, Uzbek.
- The Arabic language and unified Arabic braille rules are used in over 25 countries.
- The Spanish language and unified Spanish braille rules are used in about 20 countries.
- You are invited to test the math braille translators and send suggested improvements to firstname.lastname@example.org.
- Sample files for over a hundred languages are incorporated into the DBT Help so that you can quickly test DBT in an unfamiliar language.
- UTF-8 conversion is now built into our LaTeX importer. This allows non-ASCII characters in the text: unusual accented letters, non-Roman scripts such as Cyrillic, Greek, Hebrew, Arabic, Hindi, etc., to be imported directly into DBT as combined text and math in a single step.
- The LaTeX importer now treats the code $$, when adjacent to a tab character, as the start or end of displayed math.
- The LaTeX importer no longer generates a space in cases where a LaTeX or MathType passage includes a "thin space". These extra spaces caused unneeded braille indicators in some math translators.
- The LaTeX importer no longer ignores some absolute value signs.
- The LaTeX importer now handles Greek letter variant forms, the so-called blackboard characters, and some additional special characters.
- Handling of reference page indicators in UEB with Nemeth is improved.
- The ending codes for the math style have been refined. We have moved the [i] code to the end, which prevents the insertion of the grade 1 indicator before certain punctuation marks, such as the question mark.
- DBT can now generate interline print for Gemini embossers.
- DBT supports the ViewPlus "Tiger" registry key and enforces a 0.5 inch minimum top margin for the Columbia embosser.
- The Columbia model, with a top margin setting of 0 now has an effective 0.5" top margin. A top margin setting of 1 has an effective 0.65" top margin. For higher top margin settings in DBT, the effective margin is 0.4" times the number entered in DBT.
- For dual ink and braille embossers, DBT eliminates most inappropriate gaps in the inkprint text.
- DBT codes no longer appear in the interline print of embosser output.
- For entries in the printer queue, DBT no longer adds "(Ink)" to the document name when not appropriate.
- DBT now prints TactileView (TV) Images to the Columbia embosser - and presumably other ViewPlus embossers - at the intended size. Note that the image size is not set directly from DBT, but DBT ensures that the size should be the same in the output as on screen. (Note: the size is determined by the image height, and images that are too wide for the page are likely to be clipped. For such images, direct output from TV may be the appropriate approach.)
More Language Updates
According to the 2013 UNESCO document World Braille Usage, Arabic Pre-2002 is the official Arabic translator for Bahrain, Iran, Malaysia, and Indonesia. DBT now has a template for the Pre-2002 Arabic translator.
To assist those studying ancient languages, a new template and translator for the transcription of Semitic Languages has been added.
The English UEB translation table was changed to allow the functionality of the chemistry style, and also to refine the contraction use in a series of uncommon words.
|Arabic: adds a math-only print-to-braille translator invoked by using the math style. (Note: preliminary.)|
|Dhivehi: newly added language, spoken in the Maldive Islands.|
|Estonian: the template now reserves the bottom line of each page for braille page numbers with no preceding text.|
|German: adds a math-only print-to-braille translator invoked by using the math style. (Note: preliminary.) Also, German has improvements in both the print-to-braille and the braille-to-print translators, especially as regards the "ung" contraction.|
|Hindi: braille-to-print improves handling of single and double quote marks.|
|Portuguese: some improvements in the handling of punctuation.|
|Russian: adds a math-only print-to-braille translator invoked by using the math style. (Note: preliminary.) The braille-to-print translator improves the translation of certain letter/number combinations.|
|Slovenian: the template now reserves the bottom line of each page for braille page numbers with no preceding text.|
|Spanish: adds a math-only print-to-braille translator invoked by using the math style. (Note: preliminary.)|
|Ukrainian: the template now shows the capital letter sign in braille.|
|Uzbek: the translators reflect a minor change in the braille translation rules that removes an ambiguity about the braille 'e'.|
|Vietnamese: better handling of letter d and letter d with a stroke, (đ) U+0111.|
DBT 12.3 sr1
There were two problems with DBT 12.3: a serious formatting glitch and issues related to Russian capitalization. These were fixed in this service release which also includes a substantial improvement to the Irish translator.
Duxbury Systems continually revises DBT to respond to braille rules changes, make fixes, and to add new features. Below you will find our latest changes since the last release.
For other sources of information, possibly newer than that included here, please take advantage of Check for Updates from the DBT Help menu. Or, visit the Duxbury Website for both new information and historical information about DBT features and updates.
New Braille Embossers
- DBT adds support for two new Irie embossers, the BrailleSheet 120 and the BrailleTrac 120.
- Graphics on Index V5 embossers now output using the "floating dot" format. One benefit is that TactileView graphics output successfully when embedded in a DBT document sent to an Index V5 embosser.
- MathType 7 is now supported.
- French mathematics braille is now supported in the French Unified braille-to-print translator.
- Users can now import braille formatted files (BRF's) containing UEB with Nemeth Code, as long as the file starts with a special 4-cell braille header: _%_:
- The MAVIS module now correctly recognizes mixed numbers at the start of math mode.
- The arc sign is now recognized.
- The English/Unified (UEB) print-to-braille table accepts U+27C2 for the "perpendicular" symbol.
- DBT's LaTeX importer now allows a "pass through in math" section to be more flexible about characters appearing at the end of a paragraph.
- The LaTeX importer allows "pass through in math" with the math-TextInMath style, to be used in additional situations, such as when items are separated by LaTeX \vspace commands or sectioning commands (like \section and \subsection).
- The LaTeX importer and exporter now handle European accented letters.
- For Nemeth Code in UEB context, the end Nemeth Code indicator is now set up to be on the same line as the last item in Nemeth Code.
- For Nemeth Code in UEB context, the new styles RefPageUEBSwitch (and the RefPageUEBSwitch-Embed version) now allow for a new reference page number in UEB without having to terminate and restart Nemeth Code.
- DBT initialization is now much faster.
- DBT has improved copying from a braille document into a target other than DBT, such as CorelDRAW.
- DBT's Excel importer handles dates in the default format when no format is specified.
- Enhanced "code page" selection; allowing greater freedom to import non-English, non-Unicode textfiles.
- The "F5" codes list no longer displays antiquated ampersand codes.
- The "UEB Pharmaceutical" template is now called "English (UEB) Pharmaceutical".
- The two pharmaceutical DBT templates now suppress braille page numbering.
- The JAWS script files no longer say "same spot" to alert the user that the cursor is remaining in place while repeatedly pressing the left or right arrow in formatted view. Instead JAWS makes a subtle click.
- When you have checked the Global View setting Use verbose labels for non-ANSI characters, JAWS speaks the Unicode value from the DBT status line when voicing a character or its Unicode number. This is very helpful when navigating a DBT print document containing Asian languages that use composite characters, such as Arabic, Hebrew, and Hindi.
|Bulgarian: Now uses dots 46 as the caps sign.|
|Dutch: Many punctuation problems fixed; capitalization and emphasis modernized per the latest published rules.|
|French: Many significant changes; handling of new characters, improved forward and back translation. Notable features are support for emphasis and for mathematics in braille-to-print.|
|Hebrew-American: Now makes a proper transition from Hebrew to UEB in the print-to-braille direction.|
|Languages of India: Better support for punctuation and dependent / independent vowels in braille-to-print (all languages of India).|
|Irish: The print-to-braille now includes new shortforms defined in early 2018 and also corrects contraction usage in certain bridging situations.|
|Italian: Better handling of the period (full stop) and dots 34 in braille-to-print (distinguishing i grave from slash).|
|Norwegian: Better handling of the period (full stop) and some other punctuation characters in braille-to-print translation.|
|Russian: Russian: Now prevents use of the "ae", "ng", and "tc" combined characters, with improved comma handling in braille-to-print.|
|Spanish: Fixed two punctuation characters in braille-to-print translation.|
|Thai: Updated the braille-to-print translation direction to match recent work in print-to-braille.|